Publikationen

Monografien:
3.    „Die mehrsprachige Sowjetukraine. 

         Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991,

         Münster-Berlin-Wien:LIT-Verlag
         (Band 9 der Serie Repräsentation - Transformation.  

         representation - transformation. représentation - transformation.

         Translating across Cultures and Societies, Hrsg. Prof. Michaela

         Wolf; ISBN 978-3-643-50544-6)

         Verlagsinformationen hier

2.     „Galizisch-ukrainische Schulbücher in der Zeit von 1848-1918.

        Sprachliche Konzeption und thematische Ausrichtung"

        (=unveröffentlichte Dissertation, Wien 2009)

1.      „Polnische Varietäten auf dem Gebiet Weißrusslands"

         (=unveröffentlichte Magisterarbeit, Wien 2006)

 

Wissenschaftliche Artikel:

29.    (in Druck) "Interslavische Deutungshoheit. Translation und Recht im

          Habsburgerreich.  Wacław Maciejowskis „Historya prawodawstw

         słowiańskich” und seine Übersetzungen in das Deutsche, Russische und

         Serbische"

28.    (in Druck) "Translating the boarder(s). Polish and Ukrainian myths about

          the "others" and "themselves"

27.    (in Druck) "Wissenschaft im Spannungsfeld von Ideengeschichte,

          Übersetzung und Rezeption. Am Beispiel russischer Historiographie zu

         Beginn des 19. Jahrhunderts"

26.   (in Druck) (Rezension) Sergey Tyulenev (2012) Translation and the   

         Westernization of Eighteenth-Century Russia. A Social-Systemic   

         Perspective, Berlin: Frank&Timme, ISBN 978-3-86596-472-4

         [=TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens

         und Dolmetschens, Band 47], Studia Slavica Hungarica

25.   (in Druck) (Rezension) Veit, Zita (2012) Von die „Tatarn in Ungarn“ bis

         zu „Moderne Helden“. Ungarisch-deutsche Dramenübersetzungen

         in der Habsburgermonarchie und ihre Ungarnbilder.

         Frankfurt/Main: Peter Lang. (=Wechselwirkungen.

         Österreichische Literatur im internationalen Kontext, Band 14),

         Jahrbuch der ungarischen Grammatik

24.    (in Druck) „Тема перекладу з внутрімовної перспективи.

         Західноукраїнські автори в радянсько-українських виданнях“

         (Діалектологічні студії)

23.    (in Druck) „Radziecki język polski: wpływ polityki językowej na

          stan polskiego na Ukrainie radzieckiej na przykładzie literatury 

          politycznej (dwudziestolecie międzywojenne)“ [conference

          volume ”Tożsamość wobec wielojęzyczności”, Warszawa 2011]

 

2014

22.    „Übersetzungsprozesse in der Habsburgermonarchie: Galizien im

          Spannungsfeld von Sprachen, Varietäten und Schriftsystemen“,

          in: Cwanek-Florek, Ewa, Nöbauer, Irmgard (Hrsg.), Deutsch und  

          die Umgangssprachen der Habsburgermonarchie, Wien 2014:

          PAN-Wissenschaftliches Zentrum in Wien, 185-206.

 

2013

21.     "Translation in einem Vielvölkerstaat. Die Sowjetukraine

          (1918/22-1991)", in: Doleschal, Ursula/Mendoza, Imke et al. 

          (eds.), Wiener Slawistischer Almanach 83 (Sonderband):25-46

20.    (Rezension) Slavica v české řeči I. České překlady ze

          slovanských jazyků do roku 1860. Sestavil JOSEF BEČKA s

          kolektivem, Praha 2002; Slavica v české řeči II. České překlady ze

          slovanských jazyků 1861–1890. K vydání připravil JOSEF BEČKA

          a kol., Praha 2002; Slavica v české řeči III/1. Překlady ze západo-

          a jihoslovanských jazyků v letech 1891–1918. Pod vedením

         JIŘÍHO BEČKY A SIEGFRIEDA ULBRECHTA – Zdena

         Koutenská a Jitka Taušová, Praha 2008; Slavica v české řeči III/2.

         Překlady z východoslovanských jazyků v letech 1891-1918. JIŘÍ

         BEČKA, SIEGFRIED ULBRECHT a kol., Praha 2012, Zeitschrift

         für Slawistik 58 (2013):60-62

 

2012

19.    „Ukrainische Übersetzungen russisch(sprachig)er Literatur:

         Gogol’, Tolstoj und Gorkij in sowjetischen Ausgaben und deren

         sprachliche sowie semantische Relevanz“, in: Studia Slavica 

         Hungarica 2(2012)57:313-331

18.    (Rezension) Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli

          (eds.), Between Cultures and Texts. Entre les cultures et les

          textes. Itineraries in Translation History. Itinéraires en histoire de

          la traduction. Frankfurt/Main: Peter Lang 2011, Anzeiger für

          slavische Philologie XL (2012):181-184

17.    (mit Burkhard Wöller) „Übersetzung als Geschichts-

         konstruktionen. Die Bedeutung der Руська історична бібліотекa  

         in ukrainischen Identitätsbildungsprozessen“, in: Lebende

         Sprachen 2012/57,2:288-313
16.    „Soziolinguistische Aspekte einer Standardsprachentheorie am

         Beispiel des Ukrainischen“, in: Studia Slavica XVI (Opole) 2012:

         131-140
15.    „Das Bild der Emigration in Galizien“, in: Moser, Michael,

         Polinsky, Maria. (eds.) Slavic Languages in Migration (=Slavische

         Sprachgeschichte, Bd. 6), Wien:LIT-Verlag 2012:81-90
14.     „Ruthenische Kulturarbeit in Galizien. Die Druckerei von 

         Mychajlo Bilous in Kolomyja als ein Zentrum der russophilen

         Bewegung“, in: Balogh, András F., Leitgeb, Christian (Hg.)

         Mehrsprachigkeit in Zentraleuropa. Zur Geschichte einer

         literarischen und kulturellen Chance, Wien: Praesens 

         2012:135-160

2011
13.    „Мова галицьких проповідників ХІХ століття у контексті

         розвитку сучасної української мови“, in: Українська мова в

         Галичині: історичний аспект, Ісаєвич, Я., Мозер, М., Хобзей,

         Н. (від. ред.), Львів 2011:137-159

12.     Rezension: "Iryda Grek-Pabisowa, Małgorzata Ostrówka, Beata

         Biesiadowska-Magdziarz, Język polski na Białorusi Radzieckiej w

         okresie międzywojennym. Polszczyzna mówiona, Slawistyczny

         Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2008 [Język na pograniczach

         33] and Iryda Grek-Pabisowa, Małgorzata Ostrówka, Beata

         Biesiadowska-Magdziarz, Język polski na Białorusi Radzieckiej w

         okresie międzywojennym. Polszczyzna pisana, Slawistyczny

         Ośrodek Wydawniczy, Warszawa 2008 [Język na pograniczach

         35]", Wiener Slavistisches Jahrbuch 57(2011):235-238
11.    „Język polski na Ukrainie radzieckiej. Czasopisma ‚Jedność

        robotnicza’ (1917) i ‚Sierp’ (1922)”,in: Tożsamość nastyku kultur.

        Tom 2. Zbiór studiów pod redakcją Ireny Masojć i Henryki

        Sokołowskiej, Wilno 2011:273-282

10.   Rezension: "Warchoł-Schlottmann, Małgorzata, Polnische Sprache

        nach der Wende 1989, Frankfurt a. Main, Berlin et al. 2009",

        Zeitschrift für Slawistik 56(2011)4:486-489

9.     „Das ukrainische Volkstheater. Zwischen sprachlicher Stilisierung

        und Volksbildung“, in: Zeitschrift für slavische Philologie 2 (2011)

        68: 271-303
8.    „Мова галицьких українців у стенограмах протоколів

        галицького сойму“, in: Воронич, А. (від. ред.), Не все сплила

        рікою часу. Науковий збірник. У силовому полі мови Iнні

        Петрівні Чепізі (Національна академія наук України. Iнститут

        української мови), Київ 2011:78-87

 

2010

7.      „Радянська мовна політика в Україні: переклади українською

         праць Леніна в 1930-ті та 1950-ті роки“, in: Дивослово 4(637),

         2010:37-48


2009
6.    „Mittelschullehrbücher in Galizien zwischen 1848 und 1918. Die

       sprachliche Konzeption und thematische Auslegung“, in: 

       www.kakanien.ac.at/beitr/fallstudie/PHofeneder1.pdf, Jänner

        2009, 11 pp
5.    „Ksenofont Klymkovyč und die zweite ukrainische

       Erneuerungsbewegung“, in: Studia Slavica Hungarica 54/1 (2009):

       77-97
4.    „Sprach- und Geschichtsmythen der in Galizien publizierten

       ruthenischen Geschichtslehrbücher in der 2. Hälfte des 19. 

       Jahrhunderts“, in: Galizien. Fragmente eines diskursiven Raumes,

       Doktoratskolleg Galizien (Hg.), Wien 2009:131-147

2008
3.    „Ruthenisch im Umbruch – die sprachliche Konzeption zweier

       Volksschulbücher aus Galizien in den Jahren 1870 und 1872“, in:

       Wiener Slavistisches Jahrbuch 2008/54:193-219

2007
2.     „Das ukrainische bzw. ruthenische Buch- und Verlagswesen in

        Galizien in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts“, in:

        Mitteilungen der Gesellschaft für Buch-Forschung in Österreich

        2007/2:29-47
1.     „Białostocczyzna i Mazowsze Dalsze jako łącznik do Polszczyzny

        kresowej”, in: Мова – Література – Культура. Матэрыялы V

        Міжнароднай навуковай канферэнцыі (да 80-годдзя

        прафесара Льва Міхайлавіча Шакуна): г. Мінск, 16-17

        лістапада 2006 года, Мінск 2007:155-161